Coelho kitabına “Kürdistan” sansürü

can

Can Yayınları’nın ilk baskısını 2004’te yaptığı Paulo Coelho imzalı On Bir Dakika adlı romanda “Kürdistan” ifadesinin geçtiği bölümün sansürlendiği ortaya çıktı.

Kitabın orijinalinde yer alan “Bir internet kafeye girdi ve Kürtlerin Kürdistan’dan, şu an Türkiye ile Irak arasında bölünmüş, var olmayan bir ülkeden geldiklerini öğrendi” ifadesinin Türkçe baskıda “Maria bir internet kafeye girdi; internette, Kürtlerin Ortadoğu’da yaşadığı yazıyordu” olarak değiştirildiğinin okurlar tarafından fark edilmesinin ardından sosyal medyada yankı bulan konuya dair yayınevinin sahibi Can Öz’den de açıklama geldi.

Kitabın toplatılarak hatanın yeni baskıda düzeltileceğini duyuran Öz, “Paulo Coelho On Bir Dakika’daki çeviriyle aslı arasındaki farkların sorumlusunu, editörünü bilmiyorum. Baskı çok eski. Ancak yayıncının böyle kafasına göre metne müdahale hakkı yoktur. Tepki gösteren okurlar haklı. İlk baskıda düzelteceğiz” dedi. 

Öz’ün ardından kitabın çevirmeni Saadet Özen ise “Çeviri her zaman yorumla yürüyen bir iş, fakat sansür başka. Hiçbir zaman bunun yanında olmadım. Yazarın görüşüne katılıp katılmamak da önemli değil. Ne yazdıysa o” açıklamasını yaptı. Özen kitabın çevirisinin son olarak yazarın ajansına gittiğini ve çevirinin onayının ajanstan geldiğini vurguladı.