Disney+ Türkiye için çalışan şirketten altyazı çevirmenlerine ‘uyarı’ metni

Disney+ Türkiye için çalışan çeviri şirketi, platformun mevcut ve önümüzdeki günlerde yayına girecek yapımları ile ilgili altyazı çevirmenlerine ‘uyarı’ metni gönderdi. Şirket çevirmenlerden, “İslamı eleştiren,” LGBTİQ+ öğeler içeren ve Türkiye siyasetine dair söz söyleyen yapımlar hakkında üstlerini bilgilendirmelerini istedi


14 Haziran 2022’de Türkiye’de yayına başlayan Disney+’e altyazı çevirisi hizmeti sağlayan Amerika merkezli Deluxe şirketi, dijital platformun Türkiye’deki mevcut ve önümüzdeki günlerde yayına girecek yapımları için bir ‘uyarı’ metni hazırladı. Şirket metni Türkiye’den çalışan altyazı çevirmenlerine gönderdi.

İletilen emailde çevirmenlerden aşağıdaki konular hakkında “potansiyel hassas olaylar içeren” her türlü yapımı zaman kaybetmeksizin proje koordinatörlerine bildirmeleri istendi:

  • Müslümanlığı ve İslamı eleştiren konular
  • Kuran’dan bölümler ve bağlantılı konular
  • Ermenistan, Kıbrıs ve Kürdistan/Kürtçe
  • Cumhurbaşkanının diktatör olarak gösterilmesi
  • Genel anlamda Türkiye siyasetine dair konular
  • LGBTQİA içerikler (çoğunlukla çocuklara yönelik ve ailecek izlenecek yapımlarda)
  • Fazla küfür kullanımı