Can Yayınları, çevirisinde “Kürdistan” kelimesinin sansürlendiği iddia edilen kitabın toplatılıp düzeltileceğini duyurdu

Salman Rushdie’nin “Floransa Büyücüsü” isimli romanının Can Yayınları tarafından yayımlanan Türkçe baskısında, “Kürdistan” kelimesinin sansürlendiği iddia edildi. Can Yayınları’nın sahibi Can Öz açıklama yaparak kitabın toplatılacağını belirtti


Fotoğraf: Rûdaw

Rûdaw‘da yayımlanan habere göre Can Yayınları, yazar Salman Rushdie’nin Floransa Büyücüsü isimli romanında geçen “Kürdistan” kelimesini Türkçe baskısında sansürledi. Haberin tepki çekmesi üzerine yayınevinin sahibi Can Öz Twitter’dan yaptığı paylaşımda, Türkçe baskıdaki sansürlü ifadelerin düzeltileceğini söyledi.

Sansürü dile getirenlerden biri olan gazeteci Jînda Zekioğlu’nun Twitter’da yaptığı “Sizin Kürdistan’ı sansürlemeyen, bunu yayıncılık ilkelerine yakıştıramayan yayınevlerinden farkınız nedir? Kendinize bunu yakıştırdığınıza göre, kesin bir statükonuz var. Hadi anlatıp rahatlayın” paylaşımına cevap veren Can Öz iletisinde, “Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005’te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek” ifadelerini kullandı.

Kitabın çevirisini yapan Begüm Kovulmaz da romanda geçen “Kürdistan” kelimesini çeviri sırasında sansürlemediğini, yayınevine gönderdiği dosyada “Kürdistan” kelimesini kullandığını söyledi.