Rûdaw‘da yayımlanan habere göre Can Yayınları, yazar Salman Rushdie’nin Floransa Büyücüsü isimli romanında geçen “Kürdistan” kelimesini Türkçe baskısında sansürledi. Haberin tepki çekmesi üzerine yayınevinin sahibi Can Öz Twitter’dan yaptığı paylaşımda, Türkçe baskıdaki sansürlü ifadelerin düzeltileceğini söyledi.
Sansürü dile getirenlerden biri olan gazeteci Jînda Zekioğlu’nun Twitter’da yaptığı “Sizin Kürdistan’ı sansürlemeyen, bunu yayıncılık ilkelerine yakıştıramayan yayınevlerinden farkınız nedir? Kendinize bunu yakıştırdığınıza göre, kesin bir statükonuz var. Hadi anlatıp rahatlayın” paylaşımına cevap veren Can Öz iletisinde, “Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005’te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek” ifadelerini kullandı.
Yok öyle bir statüko. Kitabın ilk baskısı 2005'te yapılmış. Olacak iş değil şu. Hemen toplanıp düzeltilecek.
— Can Öz (@ccanozz) July 24, 2021
Kitabın çevirisini yapan Begüm Kovulmaz da romanda geçen “Kürdistan” kelimesini çeviri sırasında sansürlemediğini, yayınevine gönderdiği dosyada “Kürdistan” kelimesini kullandığını söyledi.
Kürdistan sözcüğünü sansürlemem mümkün değil, yayinevine gönderdiğim çeviri dosyasında da sözcük Kürdistan. Zamanında biri inisiyatif kullanmış olmalı ama yeni baskilarda duzeltileceginden eminim, takip edeceğim.
— begum kovulmaz (@kipplik) July 24, 2021