Balzac romanına ‘Muhammed’ sansürü

Honoré de Balzac’ın ‘İki Gelinin Hatıraları’ romanında yer alan ‘Muhammed’ kelimesinin, kitabın Can Yayınları tarafından yapılan çevirisinde metinde yer almadığı ortaya çıktı


Bir sosyal medya kullanıcısı paylaşımında; Fransız yazar Honoré de Balzac’ın İki Gelinin Hatıraları romanında geçen ‘Muhammed’ ifadesinin, Can Yayınları tarafından yapılan çevirisinde metinden çıkarıldığını dile getirdi.

Twitter hesabından kitabın karşılaştırmalı sayfalarını yayımlayan Zeynep Merdan isimli kişi, Can Yayınları Genel Müdürü Can Öz’e “Balzac’ın İki Gelinin Hatıraları romanında geçen ‘Muhammed’ ifadesini neden sansürlediniz?” diye sordu. Bunun üzerine Öz, ‘Muhammed’ kelimesinin metinden çıkarılmasını “Anladığım kadarıyla Ataç’ın asıl çevirisinde metin dediğiniz gibi, ve sonradan değiştirilmiş. Bu saçma değişiklik hangi yayınevindeki çeviride, hangi aşamada, kim tarafından yapılmış bilmiyorum ama olacak iş değil. Notu ilettim yayınevine. Fark edip yazdığınız için teşekkürler” ifadelerini kullandı.

Zeynep Merdan’ın paylaştığı fotoğraflarda kitabın 1991’de Milli Eğitim Basımevi tarafından yayımlanan ve çevirisi Nurullah Ataç tarafından yapılan nüshasında cümle, “Ne yapayım kardeşçiğim aşk bana gelmiyordu, ben de Muhammed’in dağa gitmesi gibi aşka gittim” olarak yer alıyor. Cümlenin Can Yayınları tarafından yine Ataç çevirisinden basılan roman nüshasında ise; “Dağ sana gelmezse sen dağa git” olarak değiştiği görülüyor.

Yukarıdaki fotoğraf kitabın Milli Eğitim Yayınları baskısından; aşağıdaki fotoğraf ise Can Yayınları baskısından.