THY, Türkçe altyazıda eşcinseli ‘sapkın’ ve ‘tuhaf’ yaptı

Yayımladığı yabancı dizi ve filmlerde geçen ‘eşcinsel’ kelimesini, Türkçeye ‘sapkın’ ve ‘tuhaf’ olarak çevirdiği iddiasına karşılık Türk Hava Yolları, iddiaları ilgili birime yönlendirdiğini açıkladı


Türk Hava Yolları’nın (THY) uçak içi eğlence sistemi dahilinde yayımladığı yabancı dizi ve filmlerde geçen ‘eşcinsel’ kelimesini, Türkçeye ‘sapkın’ ve ‘tuhaf’ olarak çevirdiği iddia edildi.

T24’ün haberine göre THY’nin yaptığı ‘yanlış’ çeviri, Twitter üzerinden yapılan bir paylaşımla ortaya çıktı. Twitter üzerinden Türk Hava Yolları’na seslenen bir kullanıcı, uçaktaki koltuk arkası ekranlarda yayımlanan dizide, ‘sapkın’ kelimesinin geçtiği sahnenin fotoğrafını paylaştı.

29 Aralık’ta, TK 824 sefer sayılı Beyrut uçuşunda seyahat eden yolcu, paylaşımında fotoğrafla birlikte “Uçuşlarınızda gösterdiğiniz Modern Family dizisinde ‘gay’ kelimesini ‘sapkın’ olarak çevirmişsiniz. Umarım en yakın sürede bu terbiyesizliğinizi düzeltirsiniz” ifadelerine yer verdi.

Yapılan paylaşıma cevap veren Çağlar Bakaç isimli kullanıcı da benzeri bir durumun daha önce de yaşandığına dikkat çekti. Başka bir filmden bir kareyi paylaşan Bakaç, “Benzer durum Demolition filminin altyazısında da var. Gay kelimesini ‘tuhaf’ olarak çevirmişlerdi” dedi.

T24’ün konuyla ilgili ulaştığı THY Basın Müşavirliği, kurumun sosyal medyada gündeme getirilen konudan haberdar olduğunu ve ilgili birimlere yönlendirmenin yapıldığını söyledi.